交替传译培训是每个优秀口译员培训的基础,尽管对于一些人来说,这可能是一场噩梦。首先,我们必须清楚“交替传译”的含义。我们所说的交替传译是指演讲者发表演讲,然后口译员用目标语言将其重现(可以是整个演讲,也可以分成几个片段),这与“同声传译”不同,在“同声传译”中,口译员在演讲者用源语言发表演讲的同时,用目标语言重现演讲。
因此,交替传译的主要困难在于时间差,因为除了少数天才之外,几乎不可能在听完演讲后不改变任何细节或省略相关信息而记住整个演讲。因此,记忆在交替传译过程中起着至关重要的作用,集中注意力和积极倾听演讲也同样重要,这样才能在脑海中分析演讲,并综合我们稍后将重现的想法。然而,为了激活我们的潜在记忆,我们有一个绝妙的盟友:做笔记。
好的笔记 交替传译中的 应该是什么样的?
为了成功地进行交替传译,口译员必须拥有完善的笔记记录系统,以便能够少量书写但大量复述。虽然每个口译员在做笔记时都应该遵循一些共同的原则,但是并没有单一有效的系统。相反,我们可以说这是一条个人发现的道路,每个人都必须确定什么适合自己,什么不适合,并且哪些可能会在表演者的整个职业生涯中发生变化。
如果我们谈论的是共同要素,我们 WhatsApp 号码数据 应该首先提到你需要合适的材料来做笔记:如果你更倾向于模拟,那么就需要笔记本和笔;如果你更倾向于技术,那么就需要平板电脑和数字笔。笔记本应始终垂直放置(环在顶部),最好是白纸和硬封面(这是为了在我们必须站着解释时有更好的支撑)。最重要的规则是:你只能在笔记本的一面写字,写完之后,就把它翻过来,在另一面写字。做笔记的目的是为了更轻松、更快地复述演 以提高俄罗斯各地移动互联网的 讲内容,如果我们必须不断地翻动笔记本,那么这是不可能的,因为我们在两面都写了字。
每个好的笔记系统的下一个共同要素是垂直性。笔记本中想法的对角线排列至关重要,这样我们一眼就能正确识别演讲的不同部分。如果我们把所有内容都水平地写下来而没有任何结构,那么我们几乎不可能识别和分离一个想法的不同元素(谁在说话,主要动作是什么,补充内容是什么,例子等)。因此,我们总是会在第一个“步骤”中写下主语是谁,在下一步中我们会写下动词,在最后一个级别中我们会写下所有的补语。类似地,为了表明几个概念是相关的,我们总是将一个概念写在另一个概念下面,如果可能的话,用斜线隔开。
最后作为共同元素我们将在页
面的左边距突出显示连接词的排列,即标记一个想法与另一个想法之间关系的词语;最后,当一个想法结束、另一个想法开始时,画一条水平线。
盟友,而非敌人
可以说,我们刚才所描述的是所有良 澳大利亚电话号码 好笔记的支柱。从这里开始,口译员将决定采用什么系统来记录笔记。有一整套符号语言,其中一些在口译员中广泛使用,用于做笔记而不是书写文本。与学习一门语言一样,需要时间来掌握技能并内化每个概念的符号,这就是为什么一些口译员更喜欢书写,尽管他们通常通过缩短单词(例如使用缩写或删除元音)来实现。
无论如何,最重要的是,无论我们选择哪种系统,笔记都应该成为一种促进我们解释的工具,而不是一种障碍。如果您想了解更多有关笔记的知识,请不要错过我们的会议口译专家课程。我们期待您的光临!