目前,欧盟有 27 个成员国,每个国家都有自己的官方语言(或多种官方语言,例如西班牙语)。根据欧洲法律,为了促进非歧视和正确执行社区机构做出的所有决定,欧盟的沟通必须使用每个国家的官方语言和多数语言进行(这相当于排除加泰罗尼亚语、巴斯克语和加利西亚语等语言:但这是另一个争论)。
二十四种语言:翻译者的天堂
由于欧盟内有共享一种多数语言的国家(例如德国和奥地利;法国、卢森堡和比利时等),因此欧洲语言的数量为二十四种。我特别提到英语,尽管英国已经脱离欧盟,但英语仍然在这个语言名单上,因为除其他外,英语是爱尔兰和马耳他的官方语言。
尽管如此,工会的工作语言——工人和代表进行讨论和决策交流的语言——是德语、法语和英语。
因此欧盟是一 欧盟如何翻 台翻译新文件口译会议以及
加字幕、配音和转录的机器。一般来说,每个欧洲机构和分散机构都有自己的翻译资源,但跨机构翻译和口译委员会 (IITI) 负责协调所有欧盟机构、机构和服务部门的翻译活动。
1994 年,欧盟机构翻译中心也成立,负责集中处理具体事务以及进行招标和签订外部供应商合同。该机构负责管理IATE(欧洲交互式术语)术语数据库,其中包含近850,000个条目。它借鉴 手机号码数据 了欧盟的有效翻译,并可供所有公民在线使用:如果使用得当,它将成为专业人士的一流文献来源。
您每天的工作是怎样的?
翻译人员通常将翻译成他们的母语,因为这被认为是该领域的质量标准。还使用翻译记忆库、机器翻译、术语数据库(如IATE)等CAT(计算机辅助翻译)工具。
在与欧盟有关联的翻译人员中,有各种各样的工作概况:有些人可能直接受雇于欧洲组织,其他人可能是自由职业者,然后向相关组织开具发票,当然,翻译和口译功能可以外包给 提供通信服务和互联网接入 该领域的欧洲公司。西班牙的机构经常要求提供简历以申请欧洲招标(人们说,通常无法获得)。
在专家配置方面,除了翻译人员外,我们还包括术语学家、语言技术专家、法律语言学家、编辑、校对人员和跨文化专家。
是的。许多欧洲文本具有词汇和句法特征,可以使用机器翻译轻松翻译,而且机器翻译的质量已经达到非常高的水平。初始翻译或“预翻译”随后会经过“后期编辑”,纠正所有错误,直到翻译质量与人工翻译利用翻译记忆库和大脑进行翻译的质量相似。
欧盟委员会自 1976 年获得乔治城大学创建的 SYSTRAN 系统的许可以来就一直拥有自动翻译功能,现在任何专业人士都可以在线使用。目前,欧盟使用eTranslation机器翻译系统和Euramis翻译记忆库,仅供授权个人和组织使用。他们使用 17 种语言对,翻译速度为每小时 500,000 字。
有人告诉我他们要删除欧盟的翻译!
2016 年,为避免翻译,欧盟引入了标准化多语言表格(目前为可选),并于 2019 年生效。这些表格可以帮助公民免去在另一个成员国提交公共文件(出生证明或结婚证等)时聘请 澳大利亚电话号码 翻译人员的不便和成本。例如,通过这种方法,您可以跳过宣誓翻译认证的步骤。形式上,它是一个包含两种语言字段(签发国语言和接收文件的国家语言)的表格,签发机构在方框中填写相关信息。
但这些形式是可选的,因此并未在整个联盟范围内普及。
由于所有这些原因,欧盟翻译专业虽然看起来并非如此,但却是一个令人兴奋、灵活且富有创新性的领域,值得为之做好准备。布鲁塞尔并不像他们说的那么丑陋!
Facebook乳齿象电子邮件分享